Editorial Philosophy[1]
The Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST) has been compiled over a period of some eighty years according to the historical principles laid down in the Oxford English Dictionary (OED).[2] During the first phase, a methodology based on that of the OED was established. The three subsequent main phases are identified as those periods which saw substantial innovations affecting the constitution of the published dictionary. A general outline of how the editors responsible for the dictionary text during these different periods perceived their task and the changes they introduced is given below. The years in which the post was held and the letters for which they had overall editorial responsibility are listed.
Phase I 1925-1955, A-I
Sir William Craigie
Sir William Craigie, who was Joint Editor of OED from 1901-1933, saw the historical dictionary of Scots that he initiated as part of a process of filling out the history of English and thus allowing comparisons to be made between the various historical ‘periods’ of English. In a paper entitled ‘New Dictionary Schemes’, read to the Philological Society in London on 4th April 1919,[3] he put forward an ambitious proposal for a series of period dictionaries:
Dealing as it [sc. OED] does with all periods of English, from the seventh century to the twentieth, it has been impossible for it (beyond certain limits) to devote special attention to any one of these. Yet each definite period of the language has its own characteristics, which can only be appreciated when it is studied by itself, and which are necessarily obscured when it merely comes in as one link in the long chain of the language as a whole. To deal adequately with each period it is necessary to take it by itself and compile for it a special dictionary, as full and complete as may be. When this process has been completely carried out for all periods, the task of comparison will be a fairly simple one.
He says of the Scottish material in OED:
While the older Scottish tongue has thus received very generous treatment in the Dictionary, the appearances it makes there are necessarily scattered and to a great extent subject to accident. At the best, it is submerged in a great mass of earlier, contemporary, and later English with which it has little in common. Considered by itself it is a very definite thing, beginning with the fourteenth century, flourishing as a literary medium from about 1375 to 1600, and maintaining a precarious existence in writing till towards the close of the seventeenth century, when a new period definitely sets in and continues unbroken down to the present day.
Craigie’s editorial policy for the dictionary of Scots, which he began editing in 1925, is outlined in the Preface to Volume I of DOST:
This dictionary is intended to exhibit and illustrate the whole range of the Older Scottish vocabulary, as preserved in literary, documentary, and other records, down to the year 1600, and to continue the history of the language down to 1700, so far as it does not coincide with the ordinary English usage of that century. Words not found before 1600 are also included when they are not current, or are not used in the same sense, in English of the period, or when they have some special bearing on Scottish history or life. For reasons of space as well as to indicate the relative importance of the words, those having only a limited currency are printed in smaller type. For the same reason, two methods of presenting the illustrative quotations have been adopted, the briefer form being employed for words which are not of historical importance, or do not differ materially in form or sense from the modern English equivalents. The difference between the two methods will be obvious on comparing the entries on Abbasy, Abbay, and Abbot with those on Abak, Abhor or Abide (sc. which are edited by the ‘briefer’ method). The dictionary, it will be obvious, is not merely a linguistic record. A large number of the words it contains are of historical or legal interest, are intimately connected with the older life of the Scottish nation or are descriptive of the special features of the country. The history of many of these has hitherto been imperfectly traced, and much light is thrown upon them by the fuller evidence here provided.
Although, as is evident from this quotation, Craigie’s aim was to produce a dictionary which was not merely a linguistic record, his basic intention, in keeping with philological theory of the time, was linguistic. An important part of the overall scheme mentioned above was to allow linguistic comparisons to be made between the different strands and periods of English. A historical dictionary as defined in the Preface to Volume I of OED provides the history of a language:
The Dictionary of the English Language is not a Cyclopaedia: the Cyclopaedia describes things; the Dictionary explains words, and deals with the description of things only so far as is necessary in order to fix the exact significations and uses of words.[4]
It is all the more remarkable, then, that Craigie was so willing to include information about the history of the society in which the language functioned as part of his stated aim. That such was his vision from the start, may be inferred from his proposal for the dictionary of Middle English set out in his ‘New Schemes’ paper mentioned above:
A complete dictionary of Middle English would be a work of marvellous richness and interest, not merely in respect of the language but for the light it would throw upon the manners and customs of the time.
From our point of view, however, the crucial factor is that he saw his dictionary as part of a scheme to complete the history of English. The examples of ‘historically unimportant’ words quoted above are unimportant because Craigie says of them that they ‘do not differ materially in form or sense from the modern English’. Where, however, the word expressed some aspect of society unique to Scotland, Craigie took it as part of his remit to include it. The same approach is to be seen in his limitation of 17th century material to that which did not coincide in sense or usage with 17th century English. For material first recorded after 1600, he only included words, senses or usage unique to or of particular relevance to Scots.
Craigie was one of the long line of practitioners of comparative philology, the scientific study of language founded by early 19th century scholars such as Jacob Grimm. As such, his interest in a series of period dictionaries was principally to allow philological comparisons between the different stages of English. The philological science which underpinned the whole enterprise of the OED was particularly concerned with the derivation of words or word elements, whether as part of the Germanic inheritance, with cognates in other early Germanic languages such as Old Frisian, Old Dutch or Old Norse, or else, as loanwords, from less closely related sources such as Latin or French, or unrelated sources such as Arabic or Chinese. In particular, the explication of relationships within the Indo-European family of languages provided the rationale and determined the methodology of comparative philology developed throughout the 19th century.
The primacy of this aspect of linguistics in Craigie’s experience seems to have been the source of another characteristic of his style of editing, that is, his predilection for separating ‘words’ into a number of separate entries depending on their spellings and his perception of them as having come from different etymological strands. Thus there are five separate entries associated with the various orthographic or phonemic strands of Gif v., give. In this respect Craigie has not followed the usual OED method which is rather to keep all historical variant forms together under the modern English spelling, except when there are other reasons for making a separation. For example, Sir and Sire[5] although etymologically the same, are separated into two entries in OED because they have come to be two separate words in meaning, spelling and pronunciation in modern English. Similarly Wake and Watch, ‘a spell of watching, a vigil’, though sharing a meaning are, due to their very different form and pronunciation in modern English, kept separate. However all the variant spellings of Give are kept together in the OED entry. Craigie goes to the extreme of giving separate entries for Christal(l and Cristall, Divide and Devide, and many other similarly trivial spelling variations.
Craigie’s etymologies are frequently full and interesting, but they are unsystematically put together. On the other hand he showed himself aware of the dangers of putting too much value on the datings of earliest recorded forms. For OED, on which he, as later editors, largely depended in this regard, was itself unreliable, having drawn on materials that were immediately available rather than on a planned collection of quotations. In his 1919 paper Craigie says:
This [sc. Scots] fills even a larger space in the dictionary [sc. OED] than is strictly due to it, for the simple reason that so much of its vocabulary was readily accessible through glossaries, and by Dr Jamieson’s Dictionary. The result undoubtedly is that Scottish quotations frequently appear where English ones would have been available, if the ground had been as well prepared. The effect of this may often be misleading, conveying the impression that for a century or two a particular word or sense was only current in Scotland and was unknown in England. There are a clear number of such cases, but it would be rash to use the evidence in the Dictionary as proof of particular instances.
Despite these and similar shortcomings - mostly attributable to the age rather than the scholar - Craigie’s work provided a sound editorial basis which would be developed and refined by his successors. Much of his methodology and approach were still in use when editing was completed in what had become a very different world.
PHASE II 1955-1986
Professor Adam J. Aitken, J-O, Q
Professor A.J. Aitken, in the Preface to Volume III, endorsed Craigie’s principles in the following terms:
The basic editorial methods remain, with only minor modifications, as he [sc. Craigie] devised them.
He was nonetheless aware that the coverage of the language provided in Volumes I and II was inadequate. Aware of gaps in the Dictionary’s corpus, he added many sources to the collection and had others, already excerpted, re-read:
In 1952, dissatisfied with the coverage of the existing collection, I launched a new reading programme, with more than 50 new voluntary excerptors, reading both printed editions and, mostly on microfilm, manuscripts. This greatly increased, not far short of doubling, the size of the collection for the letters still to be edited, and added also to the supplementary material for earlier letters, bringing the total collection to well over 1 million examples.[6]
Aitken, in fact, more than doubled the list of sources. To c600 titles listed in Volumes I and II he added another c700.[7] He wanted to produce a dictionary that was as complete a record of the language as was within his power. He had transcripts made of a great many inaccessible works (such as Adam Abell’s Roit or Quheill of Tyme).
This procedure of excerpting new material continued throughout the life of the project. The corpus was never completely closed, for whenever a new source became available its usefulness to the Dictionary was assessed and quotations excerpted. However the period of substantial effort came to a conclusion in 1963, ‘when all reliable modern printed works containing a substantial body of Older Scots text plus enough manuscript material to complete the geographical and topical spread for at least part of the period’[8] had been excerpted. After this the reading programme was allowed to fall off.
In 1964, Aitken undertook a further initiative with regard to the Dictionary’s corpus:
Paul Bratley [of the Edinburgh University Computing Service] and I created the Older Scottish Textual Archive of computer readable Older Scots texts, of about a million words in length, partly as source of a composite concordance for use in the Dictionary.[9]
In 1984 a copy of the Older Scottish Textual Archive, the contents of which are listed in the Preface to Volume IV, was transmitted to the Oxford Text Archive. This Archive was the forerunner of the many corpora which exist today.
Aitken also widened the scope of the editing. Under his regime sense analysis was refined and the illustration of usage came more and more to be considered an important part of an entry. His attitude is set forth in a hand written note found among the Dictionary’s records:
Since many readers consult the dictionary for precise definitions of archaic and Scots words and technical terms, the present editor, commencing with the letter J, has departed from Sir William Craigie’s cautious and conservative practice in this respect of providing brief, generalised, often portmanteau definitions, and has aimed at a more elaborate subdivision by usage, with fuller, more precise and more detailed definitions, sometimes accompanied by brief notes of an encyclopaedic nature when the material for this lay to hand. Further, it has been a principle to supply as far as possible those quotations which are most helpful in this direction.
As regards coverage, Aitken aimed at exhaustiveness for the pre-1600 linguistic record. At the same time, however, he continued Craigie’s policy of filtering out material belonging to the 17th century along the lines indicated above. He likewise continued to distinguish between entries published in large type and those in smaller type. But he removed the subjective element in the choice between large-type and small-type entries by introducing an automatic criterion: small entries were those evidenced by five or fewer quotations.
Aitken systematised the presentation of material in the etymology. He regularly supplied comparative examples from both Middle English (ME) and Early Modern English (e.m.E), where they were available, whereas Craigie had often cited only ME. Aitken organised the information according to its closeness in location and dating to the Scots. Northern examples were cited first, and if the first Scots example coincided with the Middle English period, taken as 1150-1470, he referred to the English cognates by the formula ‘ME and e.m.E.’ When the earliest recorded Scots example coincided with the Early Modern English period, 1470-1700, the form ‘e.m.E. and ME’ was used. Aitken developed the etymological section in such a way as to give a miniature survey of the history of the word, e.g., the etymology of Na wayis adv. phr. gives the forms in northern, then midland, then early ME.[10] This entry also illustrates Aitken’s approach to the Craigie policy of separating entries. Aitken reduced the number of separated entries, retaining the method only for major phonemic variants, especially where one was unique to Scots. For instance, Na wayis and No wayis are kept separate as are Raiso(u)n and Reso(u)n.
In recognition of the many improvements Aitken introduced, the staff of DOST contributed the article ‘A re-editing of GIF’ to his Festschrift volume The Nuttis Schell: Essays on the Scots language.[11] This article illustrates how different the text published under the regimes of Aitken and Craigie had become despite the similarity of their stated aims.
Aitken’s pursuit of extreme rigour in lexicography permeated the entire enterprise. Amongst much else, he put in place an exceptionally thorough system for the checking of quotations prior to publication, the basics of which were still being applied at the completion of the work.
Dr. James A. C. Stevenson, P,R, Sc, Sch, Sk
Dr James A. C. Stevenson further refined the illustration of meaning and semantic and grammatical usage. He continued the trend towards further and more detailed analysis of the entries, particularly with regard to their grammatical structure. He sought especially to capture the intricacies of syntax and semantic usage, which inevitably increased the amount of material printed, especially in the more complex entries. His philosophy, which echoed Aitken with respect to the scope of the Dictionary, may be deduced from his notes for a talk given in the 1970s:
But the aim of DOST is not simply or even chiefly the definition of unfamiliar or obsolete terms. It could rather be described without undue pretension as an attempt to provide a key to the whole range of Scottish culture from 1200-1700. There is an abundance of useful and curious information, much of it not available elsewhere, on every aspect of life in these five centuries, and the quotations are sometimes supplemented by references to authoritative treatments to be found elsewhere.[12]
He also remarks, in the same talk, on another aspect of editorial work that is sometimes overlooked:
An editor’s work may also link up fascinatingly with the post-1700 era covered by the Scottish National Dictionary (SND). Already in the earlier period there are signs of the emergence of dialectal variety in Scots, and these are carefully watched for. Occasionally a word seems to disappear underground, and to come to the surface again in the later period, so that modern Scots too is of interest to DOST.
An example of the former is to be found in Tre n. where the spelling variant terey exhibits the introduction of an epenthetic vowel between r and another consonant. An example of the latter is to be found at Brod n.2 4 where the only definition offered is ‘A board in various senses’. A number of different collocations are included in an undifferentiated group of quotations, some of which mean ‘the covers of a book’, others ‘the shutters of a window’. Both these senses are exemplified explicitly in the SND entry Brod n. In the case of the former, the DOST evidence extends the recorded period of usage by two centuries.
Stevenson tackled a number of previously intransigent problems in regard to the management of the dictionary materials, especially the process whereby previously used citation slips were made available for the later letters of the alphabet, known as ‘sending on’. While ‘sending on’ had always been a part of the editorial process, hitherto the editorial assistants had reassigned slips only from copy, unused slips and duplicate slips after publication. Stevenson employed students on a temporary basis to copy the citation slips required further down the alphabet from the material awaiting publication. He then systematised this practice, incorporating it into the regular duties of the editors as a task to be carried out at a specific point in the process of editing. He also revised some of the rules of layout of the published material, simplified some references and modernised some abbreviations. The letter codes, (a), (b), etc. which signalled the tense structure in verbs were replaced by pres., p.t., etc. Some works, e.g., Maitl. F., which had previously been referred to by poem number and line were now given page and line references and some redundancies were pruned, e.g., Boece iv ii 87b became Boece 87b.[13] Dots were omitted from abbreviations where there was no likelihood of confusion, as, in unbroken sequences of capital letters (e.g., ME, OED), and adj. replaced a. as the abbreviation for adjective.

PHASE III 1986-1994

Margaret G. Dareau, remainder of S, T-Z
Developing further the approaches of Craigie and Aitken, Margaret G. Dareau took the view that the Dictionary might be more useful to all its users if the centrality of the language in society was treated as one of the fundamentally important elements of the editing process. A comparison of Scots material with the English word as exemplified in OED is essential to the editing process, but great care must always be taken in handling the two closely related sets of material. If the process of constructing an entry relies too heavily at the outset on the parameters of the OED entry, the opportunity to reveal the natural development of the word by a consideration of the Scots material on its own terms may be lost. Thus, from around the beginning of S, while not neglecting the essentials of etymology and linguistic history, the functioning of the word in society has been given as much importance as its purely linguistic nature. It is intended that the Dictionary should make it a primary objective to display the history of medieval and early modern Scottish society as it is recorded in the language of that society. In a paper entitled ‘DOST and Older Scots Scholarship’,[14] she outlined the change in approach:
The changes we have made away from this narrow nineteenth-century perception of language make the Dictionary a more useful tool to a wider variety of users. What has happened is in effect a shift towards a greater emphasis on the sociolinguistic aspects of language analysis.
Further, the material has been organised to display whatever aspect of the word seemed most important to the history of Scots, comparison with English being treated as a secondary matter. Thus, Service n. is defined firstly in its relation to the social order whereby land is held in return for service to a superior rather than, as in OED, ‘The condition of being a servant; the fact of serving a master’ as contrasted with ‘The work or duty of a servant; the action of serving a master’, which is a purely linguistic distinction. This approach to the ordering of entries has been found to exhibit more clearly those aspects of language and society that are uniquely Scottish. It is worth pointing out that this is a change in point of view that in no way inhibits comparison with English. Indeed, since these parameters are clearer, it may well act to facilitate it. We are doing no more than redressing an imbalance deriving from a more strongly centralist, imperialist view of language than is now plausible.
Further examples of entries where the arrangement of senses must differ widely from that in OED in order to reveal adequately the modalities of Scots usage are as follows. In the entry Set v. the first major sense grouping is ‘to cause to sit, to seat, passing into, to cause to take place, to appoint, to arrange’. (The equivalent senses in OED are arranged in two sections: I, ‘to cause to sit’ and V, ‘to appoint, arrange, ...establish’.) This arrangement in DOST allows the development of the commonest sense in Scots, ‘to let or lease out (property)’ (located in section V, sense 57 in OED) to be placed close to the beginning of the entry, as is appropriate for a major sense, and relates it to the other senses concerned with institutional and legal affairs: ‘to cause a deliberative or judicial body to sit’, ‘to arrange, organise’ and ‘to appoint’ in relation to various public affairs. These senses concerned with the organisation of society develop in a satisfying way from the core concept of sitting or being seated to arrange such matters, and contrast cleanly with the other major elements of the word in Scots which are concerned with relationships of direction (descent) and location (placing in a position, physically or mentally). This arrangement allows the structure of society to be revealed, once again, as a core concern. In the entry Tik(k)at n. the main usage in Scots relates to formal notification of the business of a court, its earliest example is 1515, making this the earliest example of the word in either English or Scots. The first sense in OED’s entry Ticket n. is ‘a short written document’, dating from 1528, the earliest English example, and the only one before the last decade of the 16th century. DOST’s sense 2 is the equivalent of OED’s sense 1. The relationship to official business runs throughout the Scots material reinforcing the factor of dating in choosing it as the first sense in the entry. In Wat(t)ir n., too, the senses have been ordered according to the predominant usages in Scots giving much more prominence to the word as a geographical term, and especially as the term for a river. These senses make up a major section of four main senses with a number of sub-senses in contrast to OED’s single sense. Indeed, from S onwards, this approach informs every entry. This approach is both new and yet a process whose origins can be discerned at the very beginning of DOST:
This slow process of severing ourselves from dependence on OED goes back in many ways to the very beginnings, and to Sir William Craigie’s original determination to compile a separate dictionary of Scots,[15] and it is the fuller, one might say, the logical, outcome, of treating every instance and word as an example of a language (the Scots language) that has aspects in common with its larger neighbour, English, but must be treated, in the first instance at least, as separate and unique in order to maximise our knowledge and understanding not only of the language as such but, equally importantly, of its social function.[16]
As remarked at the outset of this chapter, this perception of the Dictionary’s having an encyclopaedic function has been acknowledged right from the beginning of DOST.[17] However Dareau foregrounded the view that the job of historical lexicography is to provide the most useful tool possible for all those likely to be users of the Dictionary. This philosophical emphasis was the more easily put into practice in the 1980s inasmuch as modern publishing technology has removed the premium on short quotations:
By a different emphasis in the way we now analyse the material, as well as by the use of longer, more self-explanatory quotations, we are developing the notion that a dictionary and an encyclopaedia need not be mutually exclusive and that a research tool such as DOST can be more than a record of the language without losing that necessary aspect of its function.[18]
This period also saw a reduction in the discrimination between the language of the 16th and 17th centuries. Entries were no longer omitted merely because they made their first appearance in Scots after 1600. Though the spelling may be anglicised, much of the usage of the 17th century is still characteristically Scots, though it is very difficult to be aware of this if the preferred structural pattern for an entry is the one used for the OED entry. It required the change in editing policy outlined above to bring out the unique Scottishness of many 17th century examples which appeared to be very similar to ordinary English usage, and hence were liable to be omitted. On the other hand such examples of form or usage as are influenced by, or borrowings from, the English of the 17th century, are of interest in their own right for these very reasons. Much has been lost to Scottish lexicography by the prescriptive attitude that saw the 17th century as of limited interest. It is to be regretted, also, that a similar attitude has allowed DOST and SND to follow such different paths. The editors of SND took an even more radical view of what was Scots and what was not, focussing their efforts towards those Scottish examples of vocabulary, phraseology and orthographic or phonological forms which were easily identified as markedly different from English. SND also had a different task to perform in recording the characteristics of the modern dialects. However this inevitably meant that certain sorts of 18th century prose, for instance, private letters, which were seemingly little different from English, were neglected. It is only by a full scale analysis of this sort of language, treating it without preconceptions as to its Scottishness, or otherwise, that we can discover its value to our understanding of Scots. Fortunately, these losses may to an extent be set right in the future by the projected electronic Dictionary of the Scots Language, which will encompass both traditions. It will undoubtedly be possible at some future time to incorporate ongoing work on the language of the 17th and 18th centuries into this database.
The 1980s also saw the final rejection of the concept of separate entries dependent upon spelling variation interpreted as suggestive of a separate etymological source, so-called ‘phonemic’ variants. Dr Hans Meier, himself an assistant editor on DOST’s staff in the 1950s, had commented on this characteristic in a review of DOST in 1962:[19]
One disconcerting problem is the separate entry of spelling variants whenever these are numerous and/or can be interpreted to represent phonematic differences, i.e. separable morphemes. Since the order is strictly alphabetical, one may have to go to many different places for ‘the same word’.
By the 1980s it was generally agreed among the editorial staff that the policy should go. Not only was it time-consuming to edit in this fashion but such entries are difficult to consult. Above all, such divisions were liable to obscure other semantic variation, wherein much that is characteristic of Scots is to be found. The policy that all spelling forms that could be designated simply as variants would be included in one entry was implemented fully from 1987 onwards. In the printed dictionary the change comes at Ref-, where, for example, Ref(e v.1 includes all the spelling forms refe, reve, rive, raiff and rave (cf. Lef(e v.1 which is designated as a variant of Lev(e v.1) whereas Rid adj. along with its variant spelling redde is distinguished from Red(e adj. as a late variant with vowel shortening. Examples of variants now included in single entries are Sall and Schall (s.v. Sal(l aux. v.), Speke and Speche (s.v. Spech(e n.), Ta and Tak (s.v. Ta(k v.), To and Till (s.v. To prep.), Tresaurar and Thresaurar (s.v. Tresaurar n.) and Waw, Wall and Waiff (s.v. Waw n.2) all of which fall into the category of simple variants with no semantic questions involved. The etymologies of these entries are arranged according to the method explained below. They contain, of course, all relevant comparative material. This method produces entries where all relevant information for each semantically defined unit is found at a single site. As a safeguard for those users particularly interested in orthographic or phonological issues, spellings which would by the previous policy have been in separate entries are located in separate paragraphs (signalled by (a), (b), etc.) wherever these differences occur throughout the combined entry, so that what was of value in the separate entries is not lost. By this means we hope to put into the hands of users a work directed, as a first priority, towards their needs, whatever aspect of the language or culture is their interest. For instance, all of the equivalent Scots material that is to be found in the OED entries Sire and Sir is included in the single entry Sir(e n., encompassing all of the forms sire, sir and schir. This allows the user to see how the meaning of the word developed. Valé n., too, does not accord with the modern English pattern of word division. Although the differences in meaning in Scots are similar to the sense pattern in English, viz., ‘valley’ and ‘vale’, and we can be sure valay belongs to the word defined as ‘valley’ and vaill to ‘vale’, because valé and vale are formally indistinguishable in the record of Older Scots, we cannot know to which meaning the examples spelled vale should be assigned. For this reason, in DOST, there is a single entry Valé, Valay, Vail(l, n., a valley or vale. The intricacies of its formal history are explored in this entry in a way that would not have been possible if the option of two entries had been chosen. An example of a division made on the balance of semantic and etymological grounds is to be found in the entries Secretar(e n., and Secretary n. The former means ‘a person functioning as a secretary’ and the latter, ‘the royal secretariat or the office of Secretary’. They are clearly ultimately of the same origin etymologically, from L. sēcrētus, secret. However, the distinction in sense, deriving from med. L. secretarius a confidential adviser and med. L. secretaria a secretariat, has led, in this case, to a preference for two entries rather than one. Both, however, contain variant forms in –y(e and –ie. In making such choices the semantic evidence is taken to be clinching whereas the etymological evidence is merely suggestive and the orthographic evidence open to interpretation.
During the 1980s also, a rather different approach to the etymology section of an entry was developed. Much of the careful ordering of the evidence as explained above was discontinued. It became editorial policy simply to list all the cognate and comparative forms from related languages considered useful or relevant to an understanding of the anterior relationships and derivation of the word under consideration without coming down in favour of any particular derivational route. The information has been provided in greater and lesser degrees of detail according to the circumstances. Tartan(e n., for instance, is a case where as much detail as was available is supplied because it is a word that is both of disputed etymology and of great cultural significance. We see our task as to give the user all the evidence necessary to make a judgment or, if that is not possible, to point the direction for further research. On the other hand, the minimum information supplied may be [?], indicating that, at the time of editing, nothing was known about the history of the word. The examples cited from Middle English onwards are ordered chronologically. The usual listing follows the pattern: ME, e.m.E, (or 17th-20th c. Eng.), OE, ON, (or OF, L., MDu., MLG, etc.). The question of exactly how individual etyma are to be sourced is much too difficult for the brief space allowed in a dictionary entry, but the comparative material is of use, and this has been given in a straightforward, non-judgmental fashion.

Phase IV 1994-2001

The general thrust of the changes discussed in Phase III towards simplification met the needs of the project after the 1994 Review.[20] The task facing the staff of DOST in 1994 was to complete the editing and proof reading of a quarter of the Dictionary (T-Z) as well as the pre-keying tidying up and proof reading of the S material (Schot-Syze), amounting to one and a half volumes, already edited when the Review took place. The issue facing the editorial team was how to devise a set of procedures to meet this deadline. The Review had suggested the use of computer technology in the editing as well as in post-editing processes where, undoubtedly, it would facilitate the speedy production of press-ready copy. However, experience on MED and the Dictionary of American Regional English (DARE), both of which had faced similar problems, proved this was not the solution, as outlined in correspondence with the DOST team at this time:
The main problem for us [sc. on MED] was that none of the data was on computer (unlike the Dictionary of Old English, which has all of its data on computer) and the task of putting all of our texts on computer was mind-boggling, especially since we were (and are) just about at the end of our work. I would think the same is true of your data.
The other problem was that the experiment that was done in the 1960s by my colleague John Reidy (and reported by Jay Robinson and Dick Bailey in Computers and Old English Concordances, 1970) suggested that it would be slower to edit by computer than in the traditional way.[21]
and
As to DARE, though every editor has a personal computer on his/her desk which does all kinds of useful operations, we are still editing from quotation slips.[22]
Clearly those involved in dictionaries on the same scale as DOST found that working on-screen was difficult, even starting from a point where the slip collection was held in electronic form. When the materials were available only on paper, a first step of keying the collection in its entirety had to be undertaken. For DOST, editing in the traditional way, and then keying only the slips that would actually be published was the only feasible course of action. Equally, the DOST experience in 1981 had been that radical solutions which would compromise the quality of the product were unacceptable. What was left was to apply the stringent test of ‘is this really necessary?’ and ‘is there a simpler equally satisfactory way of doing this?’ to each and every process in the editing of every word. Some attempts were useful, and some less so. For instance, the general simplification of sub-sense divisions was enormously useful. Divisions were restricted to the obvious ones, allowing speedy sorting of sub-senses with a minimum of soul searching over the rights and wrongs of a particular case. This was applied especially to the minor grammatical or semantic divisions displayed under the sub-section labels (1), (2), etc. The effect of this was to reduce editing time by simplifying choices. Consider, for instance, Restor(e v. 1. The quotations section is divided into six sub-sections. (1) separates things; (2) persons; (3) non-material things; (4) examples with the construction to something; (5) with the construction restore bak; (6) absolute (absol.) examples, i.e., those having no dependent construction. To achieve this result, editing time would be taken deciding what sorts of divisions to make. Then decisions would have to be made as to whether particular quotations belonged in one division or another, for instance, whether the quotation The naturale heit consumys the humedite naturale & radicale that is restorit be mete, drink and nurising; should be assigned to (1) a thing or to (3) a non-material thing. Furthermore, though one of the rules of editing limited the number of quotations per paragraph, there was no limitation on the number of paragraphs. Having 6 divisions, in theory permitted one to deploy 72 quotations, not allowing for separate spelling paragraphs which would also be required. Furthermore, the distinctions made were frequently not of any specific importance to Scots. So the principle became that divisions be reduced to a minimum. In the case of Restor(e v. this would have reduced the divisions (1), (2), (3) and (4) to one paragraph with only the constructions evidenced in (5) and (6) treated separately. This could reduce the number of quotations in the entry to 20 instead of 36, making a saving of the cost of keying, proof-reading and printing 16 quotations. This reduction in copy would benefit the whole process. We found it was indeed possible to save time and effort in this way without any real loss to the coverage of the Dictionary. We found that the level of separation had led to over-exemplification in many cases. Exceptions were always permitted as this in itself could help difficult, time-consuming decisions to be avoided. The outcome of this way of working is to reflect the nature of the material in the way it is edited rather than impose on it a preconceived pattern such as that to be found in OED. In fact, although many more stringent rules of working were introduced at this time, they simply confirmed a style of editing that was happening in many of its essentials long before 1994. By taking the line of least resistance, so to speak, we were driven to achieve an outcome that we came to see as desirable, in many ways, in its own right, rather than a less than ideal solution imposed on us by circumstances.
On the other hand, one procedure tested had only partial success. In the process of editing, about half of the slips for any word become copy and the other half are rejected. According to the previous method of editing all the material is processed, what is not required for publication only being rejected after the editing is completed. Indeed, the reject is kept in the same format as the copy. A system was now tried by which a ‘first reject’ was made straight away leaving less material to edit thereafter and saving a good deal of time. This was only partially successful. There were a number of straightforward words, such as Tran(e n. where this technique could be used to good effect, but most words were too complex to risk eliminating a lot of material so early in the process. However, the general injunction to reject repetitive material as early in the process as possible was found to be effective.
Some previously used procedures had to be dropped. Formerly editors each revised his/her own copy six months after first editing. This method of revising had been found to be very effective provided that the six-month gap was adhered to. After 1994 schedules became too tight to allow for a six- month gap, so this was abandoned and replaced by immediate review by another editor. As one means of counteracting the very definite loss of the second bite at the cherry that an editor had before 1994, it was made a principle that every difficulty was resolved if at all possible at the first editing. This gave the reviewing editor a possible solution to consider, which at least allowed him/her to focus on whether the proposed solution was feasible or not. It is all too easy to shuffle through the evidence for a particularly difficult example or examples, never coming up with any sort of entry, and at the end of the day that is what every editor must achieve – an entry of some sort. Even an entry which turns out to be wrong is better than no entry at all. For at least it means that the evidence, misconstrued though it may be, is put in the public domain for other, perhaps better informed, scholars to encounter and correct. Of course some difficulties could not be resolved first time round, but it set a tone that helped things along rather than acting as a brake on action.
Management of the material from raw slips to copy ready for publication was tightened up so that at any time it was possible to ascertain precisely the rate of progress of the editing and how this related to the progress of the project as a whole. This, too, kept things moving, as the failure to reach a target was always very evident.
From the beginning of T, it was seen to be no longer possible to allocate time or staff resources to the sending on process. Although some slips were still tied up in the editing-to-publication process, all of those rejected as not required for publication could have been sent on, as had happened in the past, had the resources been available to permit this. However, the great efforts in the early 1980s under Stevenson meant that all of the backlog of slips awaiting this procedure had been cleared up to Se. Nonetheless the slips tied up in the copy since Se have not taken part in this exercise. For this period it has been the responsibility of editors to spot unusual or interesting examples that they thought might be needed, on an ad hoc basis. This was not ideal, but, as all lexicographers know, the amount of material available is cumulative, and dictionaries tend to expand towards completion. Further, given the imminence of an electronic DOST which will allow searches throughout the whole of the Dictionary for any word, it is to be hoped that the loss sustained by the abandonment of this process will not prove too great in the long term.
Conclusion
The sorts of changes outlined above are an inevitable part of a project as long in the making as DOST. Scotland has changed enormously since 1919 when Sir William Craigie first set out his plan for a series of ‘period’ dictionaries of English to complement OED, one of which was this dictionary of medieval and early modern Scots. That the perceptions of the Editors of DOST should reflect such changes and that these changing views of what Scotland is and has been and how her language has related to her society over the centuries should be reflected in the editing of this dictionary is inevitable. The project changed from the work of a single scholar, Sir William Craigie, into an enterprise supported and funded by most of Scotland’s Universities and a good number of Charitable Foundations, as well, latterly, as the Scottish Office and the Arts Council for Scotland. As the twentieth century progressed many academic enterprises progressed from modest beginnings through a period of expansion of aims and hopes, driven by scholarly ambition and a feeling that the perfect outcome might be achieved. At the end of the century much of this expansion began to be seen as economically unsustainable. Limits had to be drawn. DOST is no different in this respect. We have on the one hand restrictions seen to be inevitable in the current economic climate and on the other the feeling of something very important coming to fruition in a way that reflects the nature of Scotland at the beginning of the twenty-first century. This is a Scotland that is more self-aware, more self-confident and less willing to judge itself by the imperial yardstick that seemed natural in the second decade of the twentieth century when it all began. We believe we have completed this dictionary by acknowledging two parameters. Firstly that the time limit imposed upon us was real; the task had to be completed in the time allowed. Secondly that the human resources in the staff available were larger and more experienced than at any previous time in the history of the Dictionary and were able to meet the challenge offered.
M. G. Dareau

[1] Material from this section is included in Dareau, ‘DOST: Its History and Completion’, Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of America, 23 (2000).
[2] Oxford, 1888-1933.
[3] Transactions of the Philological Society, 1925-32.
[4] Murray, James A. H., Preface, A New English Dictionary, Vol. I, 1888, p. vi.
[5]Dictionary headwords are capitalised. Those from a dictionary other than DOST are given in italics. DOST headwords are given in bold.
[6] Aitken, A.J., ‘The Period Dictionaries’, Studies in Lexicography, ed. Robert Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1987.
[7] See The DOST Corpus.
[8] Aitken, A. J., ‘DOST: How we make it and what’s in it’, Proceedings of the Third International Conference on Scottish Language and Literature (Medieval and Renaissance), eds. Lyall, R. J. and Riddy, F., Stirling/Glasgow, 1981, pp. 33-51.
[9] Op. cit.
[10] See also Guide to the Structure of DOST Entries, 4.1.
[11] Macafee, C. and Macleod, I., eds. The Nuttis Schell Essays on the Scots Language, Aberdeen, AUP, 1987.
[12] Undated typescript in DOST Archives.
[13] Changes of this sort are dealt with in the Reference Style Guide.
[14] Given at the 8th International Congress on Medieval and Renaissance Scottish Language and Literature in Oxford in 1996.
[15] Craigie, W. A., ‘New Dictionary Schemes’, Transactions of the Philological Society 1925-30 (1931), pp. 6-9.
[16] Dareau, op. cit.
[17] Dr Hans Meier described it thus: ‘Under Aitken, DOST has become more fully than ever an encyclopaedia of older Scottish culture and a first class reference book for Scottish historiography’, English Studies XLIII, 5, October 1962, p. 445.
[18] Dareau, op. cit.
[19] Meier, op. cit., pp. 447-8.
[20] See The History of DOST, Phase IV.
[21] Letter from Professor Robert E. Lewis, Editor-in-Chief, MED, University of Michigan, to Watson, DOST, 8th August 1994, DOST Archives.
[22] Letter from Professor Frederick G. Cassidy, Chief Editor, DARE, University of Wisconsin, to Watson, DOST, 21st July 1994, DOST Archives.