INTRODUCTION
area; it crosses Loch Lomond near Rowardennan, and passes by Aberfoyle,
Callander, Comrie, Dunkeld, Braemar, Tomintoul and Grantown to Fort George;
it takes in the eastern part of the Black Isle (Avoch to Cromarty), parts of
Easter Ross, and about half the county of Cai., running from Bruan near Clyth
Ness to Crosskirk on the Forss. This line represents the western limit of Sc.
speech at the present time. While it is a fair statement of the circumstances
of the case, it will be understood that such a boundary has in actuality none
of the sharpness it has on a map. Moreover, in any true view it can no longer
be treated as a border between Sc. and Gaelic, but should rather be regarded
as the border between Sc. and Gaelic or the Eng1 which has replaced
Gaelic.
§ 11. It is reasonable to believe that the boundary which for so
long separated Lowland Sc. s from Gaelic, and which, as said, is now
in process of obliteration, derived part of its former definiteness from the
contrasting characters of the two tongues. The two languages are not only
distant from each other in the relationship which comparative philology
assigns to them, but they differ remarkably from each other when regarded
simply as vehicles of expression. The contrast between them in word order, in
idiom and in phonology is very great. Hence the interaction between the two
languages has been relatively slight. The interchange of vocabulary, while
considerable in both directions, has been moderate if we consider the
closeness of contact. All Gaelic speakers along the Highland border are now
bilingual; but bilingualism is rare with native speakers of Scots.2
The Term “Scottish Language”
§ 12. The term “Scottish Language” includes (1) Older
Scots, represented in its two main literary phases by Barbour and the
“Makars”; (2) the modern literary dialect, emerging about the
beginning of the 18th cent.; (3) the modern Scottish regional dialects.
Middle Scots and its Literature.
§ 13. Between the end of the 14th and the beginm ng of the 17th
cent. the Scottish Language underwent many phonetic changes which were only
partially and imperfectly indicated in the literature of the time. In this
literature we find grammatical peculiarities and mannerisms of expression
which are wanting in The Brus and in the modern dialects. We find in
it also a large number of words either coined or borrowed from Latin and
French which have not survived in our modern speech. The avowed object of
most of the writers who introduced or adapted these foreign words was to
enrich the vocabulary. To the learned, familiar with Latin and French, their
meaning was quite plain, but to the average man the expression must have
seemed strained or the meaning obscure. The verse literature of this time
reached a high degree of excellence, but prose composition was still
comparatively undeveloped when, at the Union of the Crowns in 1603, the
literary centre shifted from Edinburgh to London. Throughout the 17th cent.
the people, high and low, were absorbed in religious and political
controversy, and in place of the old poetic literature, so v arious and
copious in the major as well as the minor traditional verse-forms, we have
only a few lyrics and semi-lyrical pieces, such as Sempill's Habbie
Simson, and others included in the early 18th-cent. collections. These
were all of a popular cast, but the known authors belonged to the higher
rather than the lower classes, a thing to remember when we come to consider
the origin of the modern literary dialect. The simpler style, however, had
never been entirely lost in the age of artificial Scots. Henryson's
Fables and Robin and Makyne, Dunbar's Lament for the
Makaris, The Petition of the Gray Horse, The Turnament,
etc., the anonymous pieces entitled Peblis to the Play and Christis
Kirk on the Green (assigned popularly to royal authorship) are all
evidence of its existence alongside of the artificial language of Douglas in
his Eneid and of Dunbar in The Thrissill and the Rois., Ane
Ballat of Our Lady and Goldyn Targe.
1Often interspersed with Scots and Gaelic words and idioms.
2We are indebted to the following correspondents for help in
determining this Scottish line: Mr William Alexander, Aberdeen, for collating
the results; Mr R. Barron, H.M.I.S., Dornoch, for information regarding the
condition of Gaelic in the schools in the north of Scotland; Mr W. G. Fraser,
H.M.I.S., Kilmacolm; Mr A. Millar, H.M.I.S., Crieff; Mr G. Watson, H.M.I.S.,
Strathpeffer, for information respecting their special districts, and to Mr
D. McIntosh, Ardersier; Mr T. Hunter, Grantown-on-Spey; Mr J. Scott,
Nethybridge; Mr E. Roberts, Kingussie; Mr W. A. Fraser, Tomintoul; Miss
Farquharson, Ballintuim; Mr A. McLeab, Ballibluig; Mr Downie, Campbeltown,
who speak for their own schools. Mr McInnes, Campbeltown; the Rev. W. S.
Allan, Callander; Mr Mackay, Shebster, and the Rev. D. Beaton, Wick, have
also helped us with details about the boundary line.